Firenze, 27 e 28 ottobre 2017, Traduzione giuridica dall'inglese all'italiano

Data evento: 
Ven, 27/10/2017 - 10:00

-----ATTENZIONE: evento annullato-----

L’evento è stato annullato poiché non è stato raggiunto il numero minimo di partecipanti. Vi aggiorneremo nel caso in cui il seminario dovesse essere nuovamente organizzato. Le quote di iscrizione verranno rimborsate dalla Tesoreria. 

---

La sezione AITI Toscana è lieta di invitare tutti i soci e non soci al seminario "Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano. La Common Law: inquadramento generale".

DATA: 27 e 28 ottobre 2017

 

ORARI: 10:00-13:00 e 14:30-17:30 (con coffee break di benvenuto il primo giorno dalle ore 9:30)
 

SEDE: Firenze, Hotel Executive, Via Curtatone 5.


QUOTE ISCRIZIONE: 

  • EARLY BIRD (fino al 30/09/2017): SOLO SOCI AITI € 150,00
  • QUOTA STANDARD (entro il 12/10/2017): SOCI AITI: € 150,00   |    NON SOCI: € 210,00

La quota include corso come da programma

DOCENTI: Avv. Dario Mazzardo – Dott. Luca Canuto | L&D traduzioni giuridiche

L’avvocato Dario Mazzardo è iscritto all’Albo degli avvocati di Milano e svolge la libera professione dal 2009. Si occupa prevalentemente di diritto industriale e proprietà intellettuale ed è inoltre attivo nel campo della formazione specialistica rivolta ad avvocati, praticanti avvocati e traduttori.

Il dottor Luca Canuto svolge l’attività di interprete di conferenza e traduttore dal 1998 dopo una laurea conseguita presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste. Socio AITI e Assointerpreti, è stato docente di mediazione linguistica orale e interpretazione simultanea e consecutiva presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori di Milano dal 2002 al 2015.

Dal 2010 collaborano nell’ambito del progetto L&D traduzioni giuridiche, offrendo servizi di traduzione specializzata a studi legali, studi notarili, uffici legali di aziende e privati. Tengono inoltre lezioni e seminari di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano in co-presenza, destinati ad università, enti formativi e professionisti. Dal 2015 tengono un Master semestrale in traduzione giuridica, giunto alla 5° edizione.

PROGRAMMA:

Il seminario è organizzato da L&D traduzioni giuridiche e si propone di trasmettere le conoscenze di base per affrontare la traduzione dall’inglese all’italiano di testi rientranti nell’ambito legale operando scelte traduttive che tengano conto delle profonde differenze esistenti tra gli ordinamenti giuridici di common law, come il Regno Unito e gli Stati Uniti d’America e gli ordinamenti giuridici di civil law, come l’Italia. In quest’ottica, nella sua prima parte, il seminario offrirà un inquadramento in un’ottica comparata del sistema di common law. Dopo una introduzione di carattere generale e una panoramica sulla struttura dei tribunali nel Regno Unito e negli Stati Uniti d’America, il seminario passerà in rassegna i soggetti che a vario titolo orbitano intorno alla realtà giudiziaria: il giudice, l’avvocato, il cancelliere, il consulente tecnico e il perito, il testimone, l’ufficiale giudiziario e il notaio. In questo ambito si dedicherà un’attenzione particolare alle parti processuali, sia dei procedimenti civili (attore e convenuto, ricorrente o istante e resistente, appellante e appellato, litisconsorti), sia dei procedimenti penali (pubblico ministero, indagato e imputato, persona offesa dal reato). Dopodiché si procederà a illustrare schematicamente la struttura e le fasi del processo civile nei principali ordinamenti giuridici di common law (Regno Unito e Stati Uniti d’America), tracciando paralleli ed operando distinzioni rispetto all’ordinamento di civil law vigente in Italia. Il seminario si soffermerà poi, in ottica analitica, sui documenti processuali e sugli atti giudiziari tipici del processo civile del Regno Unito e degli Stati Uniti d’America, prestando particolare attenzione alle modalità più efficaci per la loro traduzione in italiano, nel rispetto del linguaggio e dello stile dei documenti e degli atti elaborati nel nostro Paese. Saranno quindi analizzati i principali pleadings prodotti nell’ambito di un procedimento civile, come ad esempio il claim form and particulars of claim/summons and complaint (atto di citazione) e la defense/response/answer (comparsa di costituzione e risposta), nonché gli atti che contraddistinguono il procedimento penale, come ad esempio l’indictment (atto di formulazione dei capi di imputazione) e il plea of guilty (dichiarazione di colpevolezza). Il metodo formativo adottato si fonda sulla costante interazione tra illustrazione teorica ed esempi pratici, grazie alla compenetrazione delle competenze professionali di due figure distinte, ma complementari: l’avvocato e il traduttore.

Contenuti del corso

Prima giornata

1 La summa divisio tra civil law e common law. Le caratteristiche essenziali del sistema di common law

   1.1. Il Regno Unito

   1.2. Gli Stati Uniti d’America

2 Courts/tribunals (tipologie di tribunali)

   2.1. Il Regno Unito

   2.2. Gli Stati Uniti d’America

3 I soggetti

4 Judge (giudice)

   4.1. Il Regno Unito

   4.2. Gli Stati Uniti d’America

5 Lawyers (tipologie di avvocati)

   5.1. Il Regno Unito

   5.2. Gli Stati Uniti d’America

6 Parties (parti processuali)

   6.1. Il procedimento civile

   6.2. Il procedimento penale

7 Gli altri soggetti

********

Seconda giornata

8 Gli atti giudiziari e i documenti processuali

   8.1. La struttura dei civil proceedings

   8.2. I pleadings tipici dei civil proceedings

   8.3. La struttura dei criminal proceedings

   8.4. I pleadings tipici dei criminal proceedings

   8.5. Gli altri documenti processuali

9 Linguaggio e stile degli atti giudiziari

******

La partecipazione dà diritto a 16 punti credito per i soci AITI.

ISCRIZIONE: 

L'iscrizione s’intende perfezionata compilando il modulo d'iscrizione online, effettuando il bonifico e inviando la ricevuta di pagamento a segreteria@toscana.aiti.org entro il 12 ottobre 2017.

PAGAMENTO:

Tramite bonifico bancario a A.I.T.I. TOSCANA

presso UNICREDIT BANCA - Agenzia di Arezzo

IBAN: IT 26 U 02008 14110 000041055501     BIC SWIFT:  UNCRITM1R10 

Nella causale specificare: [NOME COGNOME] – Seminario “Traduzione giuridica dall’inglese all’italiano – la Common Law: inquadramento generale" 27-28 ottobre 2017 

 

ATTENZIONE: l'iscrizione s’intende perfezionata con la compilazione del modulo online e il pagamento della quota d’iscrizione entro le date indicate sopra.

N:B: La quota di iscrizione corrisposta verrà rimborsata solo nel caso di annullamento del corso a causa del mancato raggiungimento del numero minimo di partecipanti e/o circostanze eccezionali. Un socio iscritto che non possa partecipare all’evento in oggetto dovrà rivolgersi alla Commissione Formazione Regionale/Segreteria (a seconda del caso) che si adopererà per trovare un sostituto nell’eventuale lista di attesa. Qualora ciò non sia possibile, per qualsivoglia motivo, non sarà riconosciuto alcun rimborso della quota di iscrizione corrisposta.

AITI TOSCANA si riserva il diritto di annullare il seminario qualora non fosse raggiunto il numero minimo di partecipanti.

Vi aspettiamo numerosi!

Corsi ed eventi

«  

Novembre

  »
L M M G V S D
 
 
1
 
2
 
3
 
4
 
5
 
6
 
7
 
8
 
9
 
10
 
11
 
12
 
13
 
14
 
15
 
16
 
17
 
18
 
19
 
20
 
21
 
22
 
23
 
24
 
25
 
26
 
27
 
28
 
29
 
30